2 Samuel

Chapter 24

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 853 David1732 against them to say,559 Go,1980 number4487 853 Israel3478 and Judah.3063

2 For the king4428 said559 to413 Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with854 him, Go7751 now4994 through all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 and number6485 ye853 the people,5971 that I may know3045 853 the number4557 of the people.5971

3 And Joab3097 said559 unto413 the king,4428 Now the LORD3068 thy God430 add3254 unto413 the people,5971 how many soever they be1992 1992 a hundredfold,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 doth my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went out3318 from the presence6440 of the king,4428 to number6485 853 the people5971 of Israel.3478

5 And they passed over5674 853 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right side3225 of the city5892 that834 lieth in the midst8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer: 3270

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to413 the land776 of Tahtim-hodshi;8483 and they came935 to Dan-jaan,1842 and about5439 to413 Zidon,6721

7 And came935 to the stronghold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went out3318 to413 the south5045 of Judah,3063 even to Beer-sheba.884

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end4480 7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

9 And Joab3097 gave up5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 the king:4428 and there were1961 in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that3651 he had numbered5608 853 the people.5971 And David1732 said559 unto413 the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that834 I have done:6213 and now,6258 I beseech thee,4994 O LORD,3068 take away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very3966 foolishly.5528

11 For when David1732 was up6965 in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

12 Go1980 and say559 unto413 David,1732 Thus3541 saith1696 the LORD,3068 I595 offer5190 5921 thee three7969 things; choose977 thee one259 of4480 them, that I may do6213 it unto thee.

13 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and told5046 him, and said559 unto him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 unto thee in thy land?776 or518 wilt thou flee5127 three7969 months2320 before6440 thine enemies,6862 while they1931 pursue7291 thee? or518 that there be1961 three7969 days'3117 pestilence1698 in thy land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

14 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great3966 strait:6862 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 his mercies7356 are great:7227 and let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 upon Israel3478 from the morning1242 even to5704 the time6256 appointed:4150 and there died4191 of4480 the people5971 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 seventy7657 thousand505 men.376

16 And when the angel4397 stretched out7971 his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented him5162 of413 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was1961 by5973 the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

17 And David1732 spoke559 unto413 the LORD3068 when he saw7200 853 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 Lo,2009 I595 have sinned,2398 and I595 have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 be1961 against me, and against my father's1 house.1004

18 And Gad1410 came935 that1931 day3117 to413 David,1732 and said559 unto him, Go up,5927 rear6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went up5927 as834 the LORD3068 commanded.6680

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 853 the king4428 and his servants5650 coming on5674 toward5921 him: and Araunah728 went out,3318 and bowed himself7812 before the king4428 on his face639 upon the ground.776

21 And Araunah728 said,559 Wherefore4069 is my lord113 the king4428 come935 to413 his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 853 the threshingfloor1637 of4480 5973 thee, to build1129 an altar4196 unto the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

22 And Araunah728 said559 unto413 David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer up5927 what seemeth good2896 unto him:5869 behold,7200 here be oxen1241 for burnt sacrifice,5930 and threshing instruments4173 and other instruments3627 of the oxen1241 for wood.6086

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 unto413 the king.4428 And Araunah728 said559 unto the king,4428 The LORD3068 thy God430 accept7521 thee.

24 And the king4428 said559 unto413 Araunah,728 Nay;3808 but3588 I will surely buy7069 7069 it of4480 854 thee at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God430 of that which834 doth cost me nothing.2600 So David1732 bought7069 853 the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings.8002 So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from4480 5921 Israel.3478

撒母耳記下

第24章

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。

2 Samuel

Chapter 24

撒母耳記下

第24章

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 853 David1732 against them to say,559 Go,1980 number4487 853 Israel3478 and Judah.3063

1 耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、

2 For the king4428 said559 to413 Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with854 him, Go7751 now4994 through all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 and number6485 ye853 the people,5971 that I may know3045 853 the number4557 of the people.5971

2 軍長約押侍側、王諭之曰、爾遍行以色列族支派、自但至別是巴核其民數、反而告我。

3 And Joab3097 said559 unto413 the king,4428 Now the LORD3068 thy God430 add3254 unto413 the people,5971 how many soever they be1992 1992 a hundredfold,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 doth my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

3 約押告王曰、勿論民數多寡、惟願耶和華爾之上帝、增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王喜於核民、誠何故哉。

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went out3318 from the presence6440 of the king,4428 to number6485 853 the people5971 of Israel.3478

4 王意已決、約押及武士長不能違、於是退而核數以色列族。

5 And they passed over5674 853 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right side3225 of the city5892 that834 lieth in the midst8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer: 3270

5 濟約但至伽得河中之亞囉耳、建營於邑南、牙設相向之所。

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to413 the land776 of Tahtim-hodshi;8483 and they came935 to Dan-jaan,1842 and about5439 to413 Zidon,6721

6 後至基列答丁合示地、及但雅安、環繞至西頓、

7 And came935 to the stronghold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went out3318 to413 the south5045 of Judah,3063 even to Beer-sheba.884

7 至推羅城、與希未迦南諸邑、延出猶大南方、至別是巴、

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end4480 7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

8 遍行其地、凡越九月二十日、而返耶路撒冷。

9 And Joab3097 gave up5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 the king:4428 and there were1961 in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

9 約押核民衆、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that3651 he had numbered5608 853 the people.5971 And David1732 said559 unto413 the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that834 I have done:6213 and now,6258 I beseech thee,4994 O LORD,3068 take away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very3966 foolishly.5528

10 大闢核民旣畢、中心不安、禱於耶和華曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求耶和華宥僕之過。

11 For when David1732 was up6965 in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

11 先見者伽得爲大闢所倚重、請朝大闢起、耶和華命彼、

12 Go1980 and say559 unto413 David,1732 Thus3541 saith1696 the LORD,3068 I595 offer5190 5921 thee three7969 things; choose977 thee one259 of4480 them, that I may do6213 it unto thee.

12 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

13 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and told5046 him, and said559 unto him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 unto thee in thy land?776 or518 wilt thou flee5127 three7969 months2320 before6440 thine enemies,6862 while they1931 pursue7291 thee? or518 that there be1961 three7969 days'3117 pestilence1698 in thy land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

13 伽得告大闢曰、或饑饉臨於爾土、歷至七年、或爲敵追襲、歷至三月、或瘟疫流行爾國、歷至三日、爾其思之、俾我反告遣我者。

14 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great3966 strait:6862 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 his mercies7356 are great:7227 and let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

14 大闢曰、我迫阨甚矣、耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 upon Israel3478 from the morning1242 even to5704 the time6256 appointed:4150 and there died4191 of4480 the people5971 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 seventy7657 thousand505 men.376

15 當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄所定之期、自但及別是巴死者七萬。

16 And when the angel4397 stretched out7971 his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented him5162 of413 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was1961 by5973 the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

16 天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭剿民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人亞拿勞之穀塲。

17 And David1732 spoke559 unto413 the LORD3068 when he saw7200 853 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 Lo,2009 I595 have sinned,2398 and I595 have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 be1961 against me, and against my father's1 house.1004

17 大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與羣羊、請爾攻我、及我父之家。

18 And Gad1410 came935 that1931 day3117 to413 David,1732 and said559 unto him, Go up,5927 rear6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

18 時伽得見大闢曰、往前築壇、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went up5927 as834 the LORD3068 commanded.6680

19 大闢依伽得之言、遵耶和華之命而行。

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 853 the king4428 and his servants5650 coming on5674 toward5921 him: and Araunah728 went out,3318 and bowed himself7812 before the king4428 on his face639 upon the ground.776

20 亞勞拿遙見王與羣臣咸至、遂出、伏地拜王、

21 And Araunah728 said,559 Wherefore4069 is my lord113 the king4428 come935 to413 his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 853 the threshingfloor1637 of4480 5973 thee, to build1129 an altar4196 unto the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

21 曰、我主我王、蒞臨僕所、曷故。大闢曰、欲購穀塲、以築祭壇、奉事耶和華、使疫止於民間。

22 And Araunah728 said559 unto413 David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer up5927 what seemeth good2896 unto him:5869 behold,7200 here be oxen1241 for burnt sacrifice,5930 and threshing instruments4173 and other instruments3627 of the oxen1241 for wood.6086

22 亞勞拿曰、我主我王、取所欲取、獻所欲獻、在此有牛、以爲燔祭、亦有打穀之器、與牛軛爲柴。

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 unto413 the king.4428 And Araunah728 said559 unto the king,4428 The LORD3068 thy God430 accept7521 thee.

23 亞勞拿以此物悉與王、慨然無吝色、曰、願爾之上帝耶和華悅爾。

24 And the king4428 said559 unto413 Araunah,728 Nay;3808 but3588 I will surely buy7069 7069 it of4480 854 thee at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God430 of that which834 doth cost me nothing.2600 So David1732 bought7069 853 the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

24 王曰、不然、我欲購之、以償其値、不欲不費眥財、而獻燔祭、奉吾之上帝耶和華。於是大闢以金二十有五、購穀塲與牛。

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings.8002 So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from4480 5921 Israel.3478

25 在彼築壇、奉事耶和華、獻燔祭及酬恩之祭於上、耶和華允其所祈、恤其國民、瘟疫止息、不染於以色列族地。